bazar_wokzal: (я)
bazar_wokzal ([personal profile] bazar_wokzal) wrote2016-03-04 09:45 pm

Первая заповедь графомана, и/или судьба переводчика с русского на русский

Я как любитель поезии и практикующий графоман (всегда боюсь что примут за отвратительное кокетство, но не поетом же меня называть) с интересом прочитал обсуждение в фб у Эмиля Сутовского одного из любимейших своих (не написанных мной, а мной любимых, блин, как же сложно графоману с точностью формулировок)  стихотворений
тут и тут
И у меня есть мысли по поводу.
Во-первых писать нужно сразу - потом передумаеш, засомневаешсо и оно пропадет.
Во-вторых "доводить до совершенства" дело хорошее. Особенно если кто умеет. Я и сам бывалыча переписывал свои по разным причинам спустя много лет, но чувствовал себя при етом чаще Репиным, на старости лет поправляющим свово Ивана убивающево. И чужое "исправить" и "довести" чесалось так что не удерживался. И разные варианты переводов одного Ворона или Монолога Гамлета или еще чего - интересно, чего уж там. Вот кстати поетому любой улучшатель сродни не поету, но переводчику - ибо поезия все-таки подразумевает почти всегда свой личный язык, на 100% понятный только хорошо если автору, а то и вовсе только богу (при всем моем атеизме, да). И сделать произведение доступным многим читателям - уже упрощение, перевод, "мысль изреченная есть ложь".
Но не стоит забывать что 80% работы делается за 20% времени и сил, дальше КПД чудовищно падает, и пусть перфекционисты доводят и совершенствуют, ленивики не перфекционисты.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting